top of page

Preciso traduzir um documento, e agora? 5 passos para não ter dor de cabeça.

Empresas com negócios internacionais, estudantes buscando oportunidades fora do país, pesquisadores que querem publicar seus trabalhos em meios estrangeiros, cidadãos que precisam legalizar alguma documentação aqui ou em outros lugares do mundo, você, que entrou há pouco em uma multinacional e precisa entender um e-mail enviado pela matriz. Essas são apenas algumas situações nas quais:

1 – a pessoa envolvida domina um determinado idioma e tem tempo para fazer a tradução ou

2 – vai precisar de ajuda terceirizada para tal, seja do amigo que “manja do idioma”, seja de um profissional de tradução.



Certo. Mas, por onde começar?


Se você precisa apenas entender um e-mail, usar o tradutor online está ok! Rápido e razoavelmente certeiro. Precisa escrever um retorno? Se você tem algum conhecimento para “se virar”, que tal tentar escrever e pedir para alguém revisar? Assim você pratica e aprende. Se não, que tal pedir uma ajudinha para os universitários?


Agora, ao considerar materiais instrucionais/técnicos, documentos, publicidade, estudos, publicações acadêmicas, à não ser que você tenha amplo conhecimento do idioma final e tempo, o melhor e mais seguro caminho é procurar um tradutor profissional.

No mercado há empresas/agências de tradução, profissionais autônomos e freelancers (que podem trabalhar por job). Detalharemos os prós e contras de cada modalidade em uma publicação futura. Mas, independente do provedor do serviço, veja abaixo o passo a passo sugerido para ter os melhores resultados sem dor de cabeça:


  1. Finalize seu material em português primeiro para evitar retrabalho e custos extras.

  2. Busque na sua rede de contatos, primeiramente, pessoas que já contratem esse tipo de serviço e peça indicação de bons profissionais.

  3. Se você dispuser de tempo, o que seria ideal, peça uma pequena tradução de teste. Revise ou peça para alguém revisar e avaliar.

  4. Solicite orçamento e estabeleça o prazo de entrega e a forma de pagamento.

  5. Se seu material envolve vocabulário técnico e/ou se a sua empresa já fez traduções antes, é válido compartilhar glossário de termos, materiais anteriores e estar à disposição para tirar dúvidas. Desta forma, mantem-se o padrão de comunicação e a tradução sairá o mais correta possível.

Bônus: revise a tradução. Sim. Se você tiver a oportunidade, revise a tradução. Principalmente se for o primeiro trabalho que você solicitar. Acredite, o tradutor fará o seu melhor, mas um termo técnico ou específico de uma área pode não ser o mais correto.


No começo, com qualquer profissional, será necessário um alinhamento, um canal para que ele possa tirar dúvidas e uma revisão. Você irá perceber que, com o tempo, o profissional vai tirar de letra os materiais da sua empresa e o processo vai ficar mais fácil e tranquilo.




 
 
 

Opmerkingen


BLOG

bottom of page